© Photo by Patrick Fore on Unsplash
A versão do "Pai Nosso" na França vai mudar a partir do próximo domingo (2). A frase "não nos submeteis à tentação", como consta atualmente na versão em francês da oração, será substituída por "não nos deixeis cair em tentação", assim como já é em português. Desta forma, a carga do pecado é atribuída totalmente aos homens.
PUB
Como explica a "France Presse", a versão atual do "Pai Nosso" em francês foi adotada em 1966 e sempre foi controversa.
+ América do Sul é única região fora do alcance de míssil norte-coreano
"A tradução não era errônea, mas a interpretação era ambígua", comentou o monsenhor Guy de Kerimel, presidente da comissão episcopal para a liturgia na Conferência de Bispos da França (CEF).
Contudo, há quem não concorde com a mudança. Para o Conselho Nacional de Evangélicos da França (CNEF), o novo texto elimina a ideia de que o Criador "seria responsável pela tentação, mas solapa a soberania de Deus".
Como cita a publicação, a Igreja tem a esperança que a discussão faça com que "os cristãos se reapropriem" do Pai Nosso.