Saramago aumenta interesse britânico na literatura portuguesa

A opinião foi defendida pela tradutora Margaret Jull Costa

© Susana Vera/REUTERS

Cultura Tradutora 05/02/18 POR Notícias Ao Minuto

"Eu acho que Saramago conseguiu derrubar essa barreira, em grande parte graças a Giovanni Pontiero, o primeiro tradutor inglês de Saramago", afirmou à agência Lusa, a propósito do número reduzido de traduções de autores portugueses no Reino Unido.

PUB

Filho de pais italianos, Pontiero nasceu em Glasgow, mas viveu e trabalhou no Brasil, onde aprendeu português e ajudou a traduzir para inglês sete obras do prémio Nobel da Literatura, a primeira das quais em 1987.

Pelo seu lado, Jull Costa espera ter conseguido que "pelo menos mais algumas pessoas apreciem a [sua] grande paixão, Eça [de Queirós]", de quem traduziu dez livros.

Todavia, admite ser difícil promover autores do século XIX, sobretudo estrangeiros, e autores estrangeiros em geral, "a menos que escrevam algum tipo de ficção policial".

Embora a condecoração tenha sido atribuída pelo Presidente da República portuguesa, Marcelo Rebelo de Sousa, em 10 de junho do ano passado, a cerimônia de imposição das insígnias terá lugar na Residência do Embaixador de Portugal no Reino Unido, Manuel Lobo Antunes.

"É, obviamente, uma grande honra e fiquei muito feliz quando soube", confiou a tradutora à Lusa.

A Ordem do Infante D. Henrique, de acordo com a página da Presidente da República, "destina-se a distinguir quem houver prestado serviços relevantes a Portugal, no País e no estrangeiro, assim como serviços na expansão da cultura portuguesa ou para conhecimento de Portugal, da sua História e dos seus valores".

Nascida em Richmond, nos arredores de Londres, em 1949, Margaret Jull Costa, completou um Bacharelato em Estudos Portugueses e Espanhóis pela Universidade de Bristol e um Mestrado em Português e Espanhol pela Universidade de Stanford, na Califórnia.

Ao longo de mais de 30 anos, traduziu obras de escritores portugueses como Eça de Queirós, José Régio, António Lobo Antunes, Jorge de Sena, José Saramago, Lídia Jorge e Teolinda Gersão e de poetas como Ana Luísa Amaral, Fernando Pessoa, Nuno Júdice ou Sophia de Mello Breyner Andresen.

A tradutora recebeu o Prêmio Calouste Gulbenkian de Tradução duas vezes, em 1992 pela tradução para inglês de "The Book of Disquiet" ("O Livro do Desassossego"), de Fernando Pessoa, e em 2012 por "The Word Tree" ("A Árvore das Palavras"), de Teolinda Gersão.

Foi também reconhecida em três edições do Prêmio de Tradução Oxford-Weidenfeld, com "All The Names" ("Todos os Nomes"), de José Saramago (2000), "The Maias" ("Os Maias"), de Eça de Queirós (2008) e "The Elephant's Journey" ("A Viagem do Elefante"), de José Saramago (2011).

Margaret Jull Costa traduziu livros de outros autores lusófonos, como os brasileiros Luis Fernando Veríssimo e Paulo Coelho, o italiano António Tabucchi e o timorense Luis Cardoso, e também traduz livros em língua espanhola, de autores como Javier Marías e Bernardo Atxaga.

A sua contribuição para a edição de obras estrangeiras e estudos literários no Reino Unido é reconhecida no seu país, onde em 2013 foi admitida na Royal Society of Literature e em 2014 foi condecorada pela rainha Isabel II com o grau de oficial da Ordem do Império Britânico.

A tradutora tem como próximos projetos a tradução dos três principais heterônimos de Pessoa (Alberto Caeiro, Ricardo Reis e Álvaro de Campos) para a editora norte-americana New Directions, com a qual publicou uma tradução de "O Livro do Desassossego" em agosto deste ano.

Em breve, revelou à Lusa, espera também cumprir o desejo de há vários anos de traduzir os textos para crianças de Sophia de Mello Breyner, tendo ainda planos para traduzir Júlio Dinis e os poemas de Mário de Sá-Carneiro.

A falta de tempo levou a sacrificar o interesse em traduzir um romance de Agustina Bessa-Luís, cuja extensa obra não tem ainda qualquer edição em língua inglesa.

"No entanto, acabei de editar uma antologia de histórias de seis escritoras portuguesas e incluí algumas das histórias de Agustina de 'Contos Impopulares'", referiu.

O livro, intitulado "Take Six" e com uma pintura de Paula Rego na capa, inclui ainda textos de Sophia de Mello Breyner Andresen, Maria Judite de Carvalho, Hélia Correia, Teolinda Gersão e Lídia Jorge. Com informações da Agência Lusa.

PARTILHE ESTA NOTÍCIA

RECOMENDADOS

mundo Viral Há 19 Horas

Jovem é surpreendida em praia ao ver casa flutuando no mar

justica Pridão Há 20 Horas

Casal de influencers é preso por suspeita de movimentar R$ 20 milhões ilegalmente em jogo

fama CANTORA-RIHANNA Há 21 Horas

Rihanna é criticada após segurar filho mais velho de ponta-cabeça durante festa de aniversário

esporte Romário Há 23 Horas

Romário ofende jornalista ao ser perguntado sobre casa de apostas patrocinar o América-RJ

mundo REINO UNIDO-EDUCAÇÃO Há 20 Horas

Reino Unido cria limite de idade para educação sexual nas escolas

mundo EUA-CÂMARA Há 20 Horas

Câmara dos EUA aprova lei para forçar Biden a repassar armas a Israel

fama GREY'S-ANATOMY Há 23 Horas

'Grey's Anatomy' perde mais um ator do elenco principal

politica Justiça Há 17 Horas

STF forma maioria para negar habeas corpus a Bolsonaro

brasil Educação Há 18 Horas

Taxa de alfabetização no Brasil chega a 93%, revela IBGE

brasil Vírus Há 16 Horas

Cientistas confirmam circulação de vírus mayaro em humanos em Roraima; entenda riscos